Literary Tujuhbelasan #12 The Children

The Indonesian text here is an edited version of a quote from a Rumi inspired passage in the book “Mamonisme” by Maman A Majid Binfas of Jakarta. It means “Give a home to their bodies but not to their souls. Their souls reside in the future.”

My English lines are inspired by an American equivalent of Rumi, country singer Paul Siebel.

Lest we forget: children can unite us.

Without them our world dies.

Geoff Fox 31st December 2020 Down Under

Sustainable Development #9 Waltzing Matilda in Indonesian

This version of Waltzing Matilda is sung as best I can in Indonesian language. I hope a better singer will take it up. Click here for an instrumental version.

We must understand the problem of suicide to solve it and stop losing those lives. The Australian nation embraces this song about suicide in poverty. Why?

GLOSSARY

BILLABONG a small pond which used to be part of a river

BILLY a tin can for boiling water

COOLIBAH a type of outback tree

JUMBUCK a sheep

MATILDA the swag (see swagman below)

SQUATTER someone who gained possession of land by occupying it; they were rich men by the late 1800;s when the song was written.

SWAGMAN hobo, itinerant worker who carried all he owned rolled up in a swag on his back.

TUCKER food

WALTZING to travel on foot

Geoff Fox 22nd March, 2020, Terra Nullius.